[italiano, english below]
Siamo fatti di desideri,
Siamo chimica che reaziona
agli sguardi altrui
Siamo attrazione e magnetismo,
quattro occhi, due poli, una connessione
Ma che tipo di connessione?
Non si sa, perché nessuno sa
È complesso, è piacevole,
è seduzione e necessità
È un desiderio di attenzione a cui non possiamo sfuggire facilmente
Mi guardi così: profondo
Ti piaccio o vuoi piacermi?
Mi segui con lo sguardo,
mentre cammini in lontananza,
aspettando un comando,
un sorriso, un occhiolino, una intenzione
Lo vuoi, si vede, ti vedo e ti seguo
Ma non voglio, sono spiacente
Non posso darti ciò che chiedi,
non ti seguirò in un bagno,
non ti provocherò con le mie labbra,
non ti farò un complimento,
né ti inviterò a uscire
Però posso darti un’amicizia
oggi va così,
mentre gli sguardi si riducono in polvere di magnete
che vagabonda, segue ciecamente i nostri desideri
—
[english]
We are desires,
We are chemistry that reacts
to the gazes of others
We are attraction and magnetism,
four eyes, two poles, one connection
But what kind of connection?
We don’t know, because nobody knows
It is complex, it is pleasant,
it is seduction and necessity
It is a desire for attention that we cannot easily escape
You look at me: profound
Do you like me or do you want to be liked?
You follow me with your gaze,
as you walk in the distance,
waiting for a command,
a smile, a wink, an intention
You want it, it’s obvious, I see you and I follow you
But I don’t want to, I’m sorry
I can’t give you what you’re asking,
I won’t follow you into a bathroom,
I won’t provoke you with my lips,
I won’t pay you a compliment
nor ask you out
But I can give you a friendship
Today it goes like this,
while glances are reduced to magnet dust
wandering, blindly following our desires
